Translations, methods of
    How translation occurs
    
    It is important to realize -- and most people who have not
    learned a second language wouldn't know -- that there is no such thing as a
    one-to-one correspondence between languages. You cannot have a word for word
    translation that is at all readable, because the word order is different, the
    nature of the grammar is different and even the sense of a word may cover a
    wider or smaller range than the corresponding English word. 
    
    For instance, the word "house" in Hebrew can mean "immediate
    family" or "a royal dynasty" besides the equivalent English idea of a building
    where a person dwells. Therefore to have an accurate English translation you
    cannot simply translate the Hebrew word with "house"; you need to translate it
    according to which of the possible meanings is intended. 
    
    Idioms, likewise, do not translate across directly: for
    instance the English phrase "I'm sick and tired of apple pie" if translated
    literally could give a reader in another language the false impression that the
    individual in question is sleepy and ready to throw up. 
    
    Consider the following "literal translation" of the first
    verse of the Bible, which maintains the Hebrew word order and phrasing, and ask
    yourself if it is easily comprehensible: 
    
    In-beginning he-created God (definite direct object)
    the-heavens and-(definite direct object) the-earth. 
    
    But even this is not entirely accurate in a word for word
    sense, because Hebrew does not have a true past tense; but there is no other way
    to indicate perfect aspect (completed action). However, when one of the prophets
    makes use of the perfect aspect to show the certainty of the prophesy, to
    translate it as a past tense can create the false impression that the prophet is
    speaking of things that have already happened when that is not the case at all!
    And in front of the single words (they are only one word in Hebrew)
    "the-heavens" and "the-earth" is the Hebrew word that indicates that what
    follows is a definite direct object -- hardly translatable into English at all.
    
    
    Having said all this, one would imagine that this first verse
    is a complicated sentence. Not at all. It is remarkably simple. It only becomes
    difficult if we expect translation to be "literal". It isn't. All translation,
    by its very nature, is paraphrastic and interpretive. 
    
    The way translation happens is as follows. The translator
    learns a foreign language and learns it well. Learning Hebrew or Greek is just
    like learning French or Spanish in high school. There is nothing mysterious or
    special about the ancient languages. Then the translator reads the foreign text
    and understands it. Having understood it, he or she then puts it into the best
    English possible. 
    
    There is no mystery associated with the translation of the
    Bible, nor are there any significant disagreements between translations.
    However, by the nature of what translation is -- the work of individuals with
    their own separate styles -- the wording of, say, Today's English Version is not
    going to be identical to the King James Version or the New International
    Version. Not because anyone is trying to twist something or make it say what it
    doesn't, but only because each translator is going to word it as he thinks best.
    But the MEANING will be the same. And of course, between the King James and the
    more modern translations there is also the gap caused by the change in the
    English language -- we do not speak like the people in Shakespeare's time did,
    but their way of speaking is no "grander" or any more "eloquent" than ours. King
    James English was the way any farmer or fisherman of 1611 would have talked,
    just as Today's English Version or the New International Version is the way an
    average person speaks today. For all the snobbishness of attitude on the part of
    some regarding Shakespeare today, in his own day he was considered somewhat
    vulgar and not a little risque. Shakespeare was like an ordinary television
    drama or sitcom is for us today. 
    
    Textual criticism 
    
    One other change since the time of the King James translation,
    of course, is the improvement in the texts that are available to today's
    translators. They are older and that much closer to the original (although that
    fact, by itself, does not guarantee greater accuracy). Moreover, the methods of
    textual criticism -- the science of comparing the different and sometimes
    inconsistent manuscripts and determining which one is the closest to the
    original reading -- have advanced considerably since the 1600s. 
    
    The history of the Biblical texts shows clearly that all of
    them stand far removed from the originals both by time and by the process of
    transmission. They contain not only scribal errors, but even some actual
    transformations of the text, both deliberate and accidental. By means of textual
    criticism we attempt to find all the alterations that have occurred and then
    recover the earliest possible form of the text. 
    
    Textual criticism proceeds in three steps:
    
    
        - All the variant readings of the text are collected and arranged. Of course,
            this is the very reason textual criticism is necessary at all. If we had only a
            single copy, there would be no questions, but since we have several, which all
            say different things, we have a problem. Which text accurately records the
            original statements?
        
 - The variants must then be examined.
        
 - The most
            likely reading is then determined. For the OT, in order to carry out these
            steps, it is necessary to use the Masoretic Text, which ordinarily serves as the
            basis from which the textual critic will work. Combined with the Masoretic Text
            the critic will consult all the ancient Hebrew manuscripts and versions that
            might be available.
    
 
    The most important Hebrew manuscripts for Old Testament
    textual criticism are: 
    
    
        - The St. Petersburg (or Leningrad) Codex, 1008 AD. It is the largest and
            only complete manuscript of the entire OT.
        
 - The Aleppo Codex, 930 AD. It used
            to be a complete copy of the OT, but was partially destroyed in a synagogue fire
            in 1948.
        
 - The British Museum Codex, 950 AD. It is an incomplete copy of the
            Pentateuch.
        
 - The Cairo Codex, 895 AD. A copy of the Former and Latter
            Prophets (Jos, Jdg, 1Sa, 2Sa, 1Ki, 2Ki, Isa, Jer, Eze, and the twelve minor
            prophets).
        
 - The Leningrad (St Petersburg) Codex of the Prophets, 916 AD,
            containing only the Latter Prophets.
        
 - The Reuchlin Codex of the Prophets,
            1105 AD.
        
 - Cairo Geniza fragments, 6th to 9th century, AD.
        
 - Qumran
            Manuscripts (the Dead Sea Scrolls), 200 BC -- 70 AD.
    
 
    
    The most important ancient translations of the Old Testament
    into languages other than Hebrew are: 
    
    a. The Septuagint (several versions) 
    b. The Aramaic Targums (several versions) 
    c. The Syriac Peshitta 
    d. The Samaritan Pentateuch 
    e. The Latin Vulgate 
    
    Ideally, the work of textual criticism should proceed with all
    of these ancient versions and copies readily available. There are then some
    basic rules that help place the textual criticism of the Bible, whether OT or
    NT, on a firm basis that generally avoids arbitrariness and subjectivity.
    
    
    For the OT, where the Hebrew manuscripts and the ancient
    versions agree, we may assume that the original reading has been preserved.
    Likewise, with the NT, where the various manuscripts agree, we may assume the
    original text has been preserved. To our great relief, this covers 95 per cent
    of the Bible. 
    
    Where the mss differ among themselves, one should chose either
    the more difficult reading from the point of view of language and subject matter
    or the reading that most readily makes the development of the other readings
    intelligible. In order to make this choice, it is necessary that the critic have
    a thorough knowledge of the history and character of the various mss. It needs
    also to be realized that these criteria work together and complement one
    another. A "more difficult reading" does not mean a "meaningless reading."
    
    
    However, the critic must not assume that just because a
    reading appears meaningless that it necessarily is. Scribes are not likely to
    turn a meaningful passage into gibberish. Therefore, if a passage is not
    understandable, that is often as far as we can go. We must, as scholars,
    acknowledge our own ignorance. 
    
    With the OT, where the Hebrew manuscripts and the translations
    differ, and a superior reading cannot be demonstrated on the basis of the above
    rules, then one should, as a matter of first principle, allow the Hebrew text to
    stand. With the NT, one will generally choose the shorter reading because of the
    tendency of scribes to try to "explain" passages.
    
    Where the different mss differ and none of them seem to make
    any sense, one may attempt a conjecture concerning the true reading -- a
    conjecture that must be validated by demonstrating the process of the textual
    corruption that would have lead to the existing text forms. Such a conjecture,
    however, must not be used to validate the interpretation of a whole passage in
    that it might have been made on the basis of an expectation derived from the
    whole. 
    
    The Causes of Textual Corruption 
    
    The goal of textual criticism is to remove the textual errors
    and restore the original readings. To aid in this goal, it is helpful if the
    textual critic has an idea of what sorts of errors he or she is likely to find.
    
    
    When copying out a text, errors occur in every conceivable
    way, as we no doubt know from our own experiences. Sometimes it is difficult to
    explain, even to ourselves, how we might have come to make a particular error.
    Therefore it is unlikely that we will be able to correct or explain everything
    that has eluded the scribes over the centuries. A reading that appears doubtful
    or corrupt to us today may have been caused by a hole or some other damage to
    the copyist's manuscript. Or maybe the letters or words in a given section of
    his text were faded and nearly illegible, forcing the copyist to make his best
    guess. Moreover, a single error can give rise to many others, leaving us with no
    clue as to how it might have happened. 
    
    And of course, as always, the assumption of a textual error
    may really be only a cover for our failure to understand the language or the
    idiom. 
    
    Beyond these unrecoverable sorts of errors, there are two
    categories of errors that may be distinguished and often corrected: errors due
    to an unintentional, mechanical lapse on the part of the copyist (often called
    Errors of Reading and Writing), and two, errors that are the result of
    deliberate alteration (called Intentional Alterations). 
    
    a. Errors of Reading and Writing 
    
    
        - Confusion of similar letters In Hebrew, there are several letters which
            look very similar to one another: the B and K, R and D, H and T, W and
            Y.
        
 - Transposition of Letters,
        
 - Haplography -- a fancy word that means when
            there were two or more identical or similar letters, groups of letters, or words
            all in sequence, one of them gets omitted by error. Of course, there is some
            evidence that some of these supposed "errors" are actually equivalent to English
            contractions like "don't" instead of "do not" and therefore are not errors at
            all.
        
 - Dittography -- another fancy word that refers to an error caused by
            repeating a letter, group of letters , a word or a group of words. The opposite,
            really, of Haplography.
        
 - Homoioteleuton -- an even fancier word which refers
            to the error that occurs when two words are identical, or similar in form, or
            have similar endings and are close to each other. It is easy in this sort of
            situation for the eye of the copyist to skip from one word to the other, leaving
            out everything in between.
        
 - Errors of Joining and Dividing Words. This is
            more a problem in the NT than it is in the OT, for while the Greek manuscripts
            were written well into the Medieval period without spacing or dividing signs
            between words, there is no evidence that this was EVER the case with the OT
            Hebrew texts. In fact, the evidence is very strong to the contrary; inscriptions
            on walls from the time of Hezekiah actually had dots between each word to
            separate them from each other.
    
 
    
    b. Deliberate Alterations 
    
    The Samaritan Pentateuch, as an example, is notorious for its
    purposeful changes designed to help legitimize some of their sectarian biases.
    
    
    A more substantive change in the Hebrew text came after the
    Babylonian captivity in the time of Ezra (fifth century BC) when the alphabet
    changed from the Old Hebrew Script to the Aramaic Square Script -- in which all
    copies of the OT except for the Samaritan Pentateuch are written. 
    
    It should not surprise us that there have been a certain
    amount of alteration in the text over time, since the Bible was not intended to
    be the object of scholarly study but rather was to be read by the whole
    believing community as God's word to them. Thus, the text would undergo
    adaptations to fit the linguistic needs of the community. For instance in Isa
    39:1 the Masoretic Text preserves a rare word, hazaq, which has the sense of "to
    get well, recuperate." The community that produced the Dead Sea scrolls altered
    this word to the more common Hebrew word for "to get well", "zayah". Other
    examples of adaptation to colloquial usage are likely. The lack of early
    material for the OT makes it impossible to demonstrate these sorts of
    alterations on a larger scale. But a few small alterations are easily
    demonstrable. 
    
    The treatment of the divine name Baal is an example of
    deliberate change for theological reasons. In personal names which included the
    word "Baal", which simply means "master" or "lord", the scribes deliberately
    replaced "Baal" with "Bosheth," which means "shame". Hence, Jonathan's son was
    actually named "Meribbaal" rather than "Mephibosheth" (cp 1Ch 8:34; 9:40 and 2Sa
    9:6; 19:24; 21:7). 
    
    Another example of deliberate alteration is found in Job
    1:5,11 and Job 2:5,9 -- where we now read the word "berek", to bless (with God
    as the object) even though we should expect to find the word "qalal", to curse.
    The scribes replaced the offensive expression "to curse God" with a euphemism --
    motivated no doubt by their fear of taking God's name in vain.